Πώς είναι μια «θεά βιβλικών διαστάσεων»;

 

Για αυτή την καημένη τη Τζέιντ Γκούντι, που πέθανε από καρκίνο στα 27 της χρόνια μπροστά στα μάτια μας, που λέει ο λόγος, ο παπάς που την πάντρεψε δήλωσε:
Jade has become for us, so many different things, a saint from Upshire and a princess from Bermondsey, an exemplar of biblical proportions.

Στην Ελευθεροτυπία (23.3.2009), ο Χρίστος Μιχαηλίδης γράφει:
Ο αιδεσιμώτατος Τζόναθαν Μπλέικ, ο οποίος τον περασμένο μήνα είχε τελέσει τον γάμο της (τελευταία της επιθυμία, προτού παραδοθεί στην αναπόφευκτη πορεία της προς τον θάνατο), είπε γι' αυτήν τότε: «Η Τζέιντ, είναι για μας μια αγία από το Απτον, μια πριγκίπισσα από το Μπέρμοντσι, μια θεά βιβλικών διαστάσεων»

Εκτός του ότι ο αιδεσιμότατος δεν το είπε «τότε» αλλά «τώρα», και εκτός του ότι δεν καταλαβαίνω γιατί το Upshire (όπου κατοικούσε η Τζέιντ, ενώ είχε γεννηθεί στο Μπέρμοντσι) μεταφράζεται σε Άπτον, απορώ ειλικρινά πώς το exemplar (υπόδειγμα, παράδειγμα) μεταφράζεται σε «θεά».

 

Προσπαθώντας να κατανοήσω τον μηχανισμό του λάθους, υποθέτω ότι βλέποντας να γίνεται λόγος για αγία και πριγκίπισσα, και αγνοώντας το exemplar (είναι και μακριά το λεξικό κι αν απλώσει χέρι να το πιάσει θα πέσει το λάπτοπ από το γόνατο) ο δημοσιογράφος θεώρησε πως η «θεά» κλείνει αρμονικά την τριάδα. Όμως, δεν σκέφτηκε ότι ένας χριστιανός ιερωμένος δεν μπορεί να μιλάει για θεές; (Αλήθεια, έχει θεές στη Βίβλο; Ίσως να έχει τίποτα ειδωλολατρικές στην Παλαιά Διαθήκη, αλλά δεν θα τις παίνευε ο αιδεσιμότατος).

 

Όσο για την ιδιότροπη «μετάφραση» του Upshire σε Άπτον (που είναι τελείως άλλο, σαν να μεταφράζεις, ξερωγώ, το Kozani ως Καρδίτσα) μάλλον πρόκειται για αβλεψία· το πρώτο είναι τελείως μικρό και άγνωστο μέρος, οπότε υποσυνείδητα ο δημοσιογράφος έβαλε το δεύτερο, που το ήξερε καλύτερα και που τυχαίνει να είναι και κοντά στο Μπέρμοντσι. Εξόν κι αν δεν ήξερε πώς θα το μεταγράψει, Άπσιρ ή Άπσαϊρ, οπότε λέει, παρά να μπλέκω, ας βάλω Άπτον.

 

Επιστροφή στο Κομπολόι του Δραγουμάνου



© 2009 Νίκος Σαραντάκος