ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΑ ΤΟΥ ΧΑΡΙ ΠΟΤΕΡ

 

Πολλοί ενήλικες αρέσκονται να αντιμετωπίζουν με περιφρόνηση τα παιδικά έργα και ειδικότερα τον Χάρι Πότερ· δεν συμμερίζομαι την άποψή τους. Αν όμως για τα παιδιά μου ο κόσμος του Χάρι Πότερ είναι μαγευτικός, για μένα σαν μεταφραστή παρουσιάζει ενδιαφέρον και σε ένα άλλο επίπεδο: με ενδιαφέρει πολύ να δω πώς αντιμετωπίστηκαν τα εκατοντάδες λογοπαίγνια της συγγραφέας στην ελληνική μετάφραση, ενδεχομένως δε και σε άλλες γλώσσες.

 

Γιατί αυτό είναι το εντυπωσιακό στοιχείο με τον Χάρι Πότερ. Χάρη στην τεράστια του δημοτικότητα, και πριν ακόμα έρθει η κινηματογραφική μεταφορά να την εκτινάξει στα ύψη, κάθε νέος τόμος της σειράς μεταφράζεται πολύ γρήγορα από τα αγγλικά σε δεκάδες γλώσσες στις οποίες και κυκλοφορεί λίγους μήνες αργότερα. Επιπλέον, χάρη στο Internet υπάρχει μια αφοσιωμένη διεθνής κοινότητα φανατικών του Χάρι Πότερ που διυλίζουν την κάθε λέξη, που λέει ο λόγος, με αποτέλεσμα το έργο των μεταφραστών να διευκολύνεται τελικά.

 

Εδώ θα εξετάσω μερικά από τα μεταφραστικά προβλήματα που παρουσιάζονται στα βιβλία της σειράς του Χάρι Πότερ.

Ας τα δούμε ένα προς ένα, με μάλλον τυχαία σειρά:

Το φιάσκο με τον 'Αντον Χερτ

Οι βούλγαροι δεν είναι άγγλοι!

Ο καθρέφτης του 'Εριζεντ

'Ενα αμετάφραστο αθυρόστομο λογοπαίγνιο

Το περιπαιχτικό τραγουδάκι

Το τελετουργικό της αναγέννησης του Βόλντεμορτ

Το άρωμα που χάνεται

Τα παθήματα τριών ελληνικών ονομάτων

Κιμαδοπιτάκια χωρίς κιμά!


Το έβδομο βιβλίο του Χάρι Πότερ: το πρόβλημα του τίτλου

Ο Χάρι Πότερ και οι κλήροι του θανάτου: μεταφραστικά προβλήματα στο έβδομο βιβλίο






Υ.Γ. Με τον Χάρι Πότερ έχω ασχοληθεί και σε δύο άλλα σημειώματά μου, το ένα σχετικά με τον τίτλο του έκτου βιβλίου και το άλλο σχετικά με μια "αμερόληπτη" βιβλιοκριτική.

           

 

 

Επιστροφή στις σελίδες για τη μετάφραση
Αρχική σελίδα του Νίκου Σαραντάκου




© 2005 Νίκος Σαραντάκος