Οι βούλγαροι δεν είναι άγγλοι!

 

Στο τέταρτο βιβλίο της σειράς του Χάρι Πότερ, Ο Χάρι Πότερ και το κύπελλο της φωτιάς, πρωταγωνιστικό ρόλο παίζει ο νεαρός βούλγαρος μάγος Viktor Krum, μαθητής της σχολής μάγων Durmstrang και ο καλύτερος παίκτης της εθνικής ομάδας κουίντιτς της Βουλγαρίας που συμμετέχει στο παγκόσμιο κύπελλο στην αρχή του βιβλίου.

 

Φυσικά, εδώ υπάρχει οφθαλμοφανής υπαινιγμός για μια μεγάλη μορφή της βουλγαρικής ιστορίας, τον Βούλγαρο βασιλιά Κρούμο (803-814) που άφησε ανεξίτηλη σφραγίδα στη βουλγαρική ιστορία (και ο οποίος γράφεται επίσης Krum στα αγγλικά).

 

Και βέβαια ο Κρούμος είχε πολλά παρεδώσε με τους βυζαντινούς της εποχής του, όχι πάντοτε ειρηνικά, και διδάσκεται και στα ελληνικά γυμνάσια, και είναι στον έλληνα έφηβο περισσότερο οικείος (υποθέτω, τουλάχιστον) απ' όσο είναι στον Άγγλο ή τον Γάλλο έφηβο αναγνώστη του Χάρι Πότερ.

 

Γιατί τα λέω όλα αυτά;

 

Διότι η ελληνίδα μεταφράστρια θέλησε να δείξει ότι ξέρει καλύτερα αγγλικά απ' όσο ξέρει ιστορία, και απέδωσε στα ελληνικά το όνομα του Viktor Krum σαν να ήταν ένα οποιοδήποτε αγγλοσαξονικό όνομα: Βίκτωρ Κραμ! Και επειδή ο μέσος έλληνας αναγνώστης δεν έχει πρόσβαση στο αγγλικό κείμενο, η πρόθεση της συγγραφέας(*) να κάνει υπαινιγμό στον Κρούμο χάνεται. Και είναι κρίμα διότι, όπως είπα, ο μέσος έλληνας έφηβος αναγνώστης θα συσχέτιζε τον βασιλιά του κουίντιτς Βίκτωρα Κρουμ με τον παλιό βασιλιά Κρούμο πολύ πιο εύκολα απ' ό,τι ο μέσος γάλλος έφηβος αναγνώστης. Κι όμως, η ίδια η συγγραφέα μας λέει ότι το Viktor Krum δεν είναι ένα οποιοδήποτε αγγλοσαξονικό όνομα, γιατί γράφει το Viktor με k και όχι με c (Victor) όπως θα έκανε για κάποιον βρετανό.

 

Οι βούλγαροι δεν παρέβλεψαν τον υπαινιγμό: απέδωσαν το όνομα στα βουλγαρικά ΚΡΥΜ (με το κυριλλικό αλφάβητο, προφ. Κρουμ) και μάλιστα όταν αργότερα έγινε ταινία ο τέταρτος τόμος, η εταιρεία αναζήτησε βούλγαρο έφηβο ηθοποιό για το ρόλο του Βίκτωρα Κρουμ. Κρουμ, όχι Κραμ!

 

 

 

 

(*) Η συγγραφέα, γενική της συγγραφέας, όπως η ταμία της ταμίας ή η παρέα της παρέας. Εδώ πρέπει να πω το εξής: τα χαριποτερικά μου κείμενα συζητιούνται σε φόρουμ θαυμαστών του Χάρι Πότερ. Υπάρχει κάποια η οποία έχει ενοχληθεί πολύ από τα κείμενα και επειδή δεν μπορεί να τα αντικρούσει επί της ουσίας, πιάνεται από τον τύπο "η συγγραφέα της συγγραφέας" που χρησιμοποιώ, για να βρει αφορμή και να απαξιώσει τα υπόλοιπα κείμενα. Επειδή η αναφορά σε αυτό τον τύπο γίνεται εδώ παρεμπιπτόντως, παραπέμπω όποιον ενδιαφέρεται, να διαβάσει κάποια άλλα δικά μου κείμενα, όπως Τα βυζάκια της ταμίας ή για την Αννα Κομνηνή και τη βετεράνο ορκωτό ελεγκτή λογιστή όπου προσπαθώ να ανιχνεύσω το πραγματικά δύσκολο πρόβλημα των επαγγελματικών θηλυκών.

Επιστροφή στις σελίδες του Χάρι Πότερ
Αρχική σελίδα του Νίκου Σαραντάκου




© 2005 Νίκος Σαραντάκος