Κυπραγγλισμός ή καρμιριά;

 

Ο Φίλος μου που Γράφει, μου έστειλε ένα ηλεμήνυμα, στο τέλος του οποίου προσθέτει, έτσι σαν πάρθιο βέλος:

 

Στην ιστοσελίδα της Τράπεζας Κύπρου βρήκα τον εξής ωραίο αγγλισμό, ή μάλλον "κυπραγγλισμό" : "Θα υπενθυμίζεστε 15 μέρες πριν από την λήξη..." Έχουν κάμποσα τέτοια οι κουμπάροι, θα άξιζε τον κόπο να επιχειρηθεί κάποτε η καταγραφή τους.

 

Και προσθέτει σε επόμενο ηλεμήνυμά του:

Άλλος πολύ διαδεδομένος κυπραγγλισμός (εκτός εισαγωγικών πλέον, ο όρος καθιερώθηκε, καπάρωσα και το κοπυράιτ) είναι βέβαια το απολογούμαι με την έννοια του ζητώ συγγνώμη. Επίσης, έχω ακούσει από κυπρία την προτροπή (ή απειλή, εξαρτάται), Έλα να σου δώσω μια αγκαλιά. Και φυσικά, ΔΕΚΟ που οι ελλαδίτες αποκαλούμε Οργανισμούς ή Εταιρίες, στην Κύπρο ονομάζονται Αρχές (προφανώς από το authority), π.χ. Αρχή Ραδιοτηλεόρασης Κύπρου, Αρχή Ηλεκτρισμού Κύπρου, Αρχή Υδάτων Κύπρου, Αρχή Λιμένων Κύπρου. Μερικές ακόμα αποδόσεις που βρήκα σε κυβερνητικά κείμενα, ακριβέστερες νομίζω από τις αντίστοιχες ελλαδίτικες : employeeεργοδοτούμενος, self-employmentαυτοεργοδότηση, self-employedαυτοεργοδοτούμενος, applicantαιτητής (π.χ. job applicantαιτητής εργασίας).

 

Νομίζω ότι ο Φίλος μου στην καταγραφή του μπλέκει δύο ή τρία πράγματα. Άλλο είναι ο εργοδοτούμενος και ο αιτητής εργασίας, που είναι καθιερωμένες λέξεις της κυπριακής δημόσιας διοίκησης που δεν υπάρχουν στα ελλαδίτικα, και που είναι μεταφραστικά δάνεια από τα αγγλικά· άλλο είναι το «έλα να σου δώσω μια αγκαλιά» -που είναι καθαρός αγγλισμός αλλά δεν χρησιμοποιείται φαντάζομαι από όλους τους κυπρίους, παρά μόνο από τη γνωστή του· άλλο είναι το απολογούμαι που είναι επίσης αγγλισμός αλλά δεν περιορίζεται μόνο στην Κύπρο η χρήση του. Κι άλλο, τέλος, είναι το φρικαλέο «Θα υπενθυμίζεστε 15 μέρες πριν από τη λήξη», το οποίο υποτίθεται ότι είναι μετάφραση του You will be informed, όπως βλέπω στην ιστοσελίδα που μου επισήμανε.

 

Μάλιστα, προσέχοντας το υπόλοιπο κείμενο της Τράπεζας Κύπρου στην ίδια σελίδα, βλέπω πως είναι όλο φρικαλέο, τόσο που να σκεφτώ προς στιγμήν μήπως έχει μεταφραστεί από μηχανάκι. Αλλά όχι, άνθρωπος το έχει μεταφράσει. Άνθρωπος, αλλά όχι μεταφραστής. Γιατί να πληρώσει η τράπεζα μεταφραστή όταν έχει τόσους υπαλλήλους, μερικοί από τους οποίους θα έχουν πάρει και Λόουερ; Κι έπειτα, αν ο ελληνοκύπριος ή ελλαδίτης πελάτης θέλει να καταλάβει, δεν έχει παρά να πάει στην αγγλική σελίδα, όπου πράγματι βγαίνει νόημα.

 

Οπότε, στο ερώτημα του φίλου μου, αν είναι κυπραγγλισμός η φράση «Θα υπενθυμίζεστε 15 μέρες πριν από την λήξη», απαντώ: δεν είναι κυπραγγλισμός, ούτε σκέτος αγγλισμός. Είναι καρμιριά!

 

 

  

Επιστροφή στο Κομπολόι του Δραγουμάνου



© 2009 Νίκος Σαραντάκος