Τα παθήματα τριών ελληνικών ονομάτων

 

Στο έκτο βιβλίο της σειράς, υπάρχουν περισσότερα ελληνικά ονόματα απ' ό,τι σε προηγούμενα. Δυστυχώς, δεν είχαν όλα τη σωστή μεταχείριση από τη μεταφράστρια. Για παράδειγμα, τα δυο αδέλφια θανατοφάγοι, ο Amycus και η Alecto, που συμμετέχουν στη μάχη στο Χόγκουαρτς στο τέλος του βιβλίου. Η μεν Alecto αποδόθηκε Αλυκτώ (σ. 601 κ.ε.), δηλαδή σχεδόν σωστά, αλλά το σχεδόν δεν είναι αρκετό όταν πρόκειται για μια κεντρική μορφή της ελληνικής μυθολογίας, αφού η Αληκτώ, με ήτα παρακαλώ και όχι με ύψιλον, ήταν μία από τις τρεις Εριννύες (Μέγαιρα, Αληκτώ και Τισιφόνη). Είναι κάπως αξιοπρόσεκτο το πώς η μεταφράστρια διάλεξε να βάλει ύψιλον, αφού είναι γνωστό ότι το αγγλικό e αποδίδει το ελληνικό ήτα και ποτέ το ύψιλον· λέτε να παρετυμολόγησε το όνομα της ηρωίδας από το αλυχτάω; Ούτως ή άλλως πρόκειται για λάθος. Παρεμπιπτόντως, η Αληκτώ είναι αυτή που δεν λήγει, η ακατάπαυστη.

 

Αλλά πολύ χειρότερα έπαθε ο αδελφός της Αληκτώς, ο Amycus. Κι αυτός είναι ξεσηκωμένος από την ελληνική μυθολογία: ήταν γιος του Ποσειδώνα, βασιλιάς των Βεβρύκων, αλαζόνας, και σαν έφτασαν στα μέρη του οι Αργοναύτες προσκάλεσε σε πυγμαχική μονομαχία τον Πολυδεύκη, όπως συνήθιζε να κάνει με τους ξένους, μόνο που αντίθετα με ό,τι περίμενε ο πυγμάχος μονάρχης, ο Πολυδεύκης τον σκότωσε.  Δυστυχώς η μεταφράστρια δεν πήρε είδηση ότι επρόκειτο για ελληνικό όνομα, αφού το αποδίδει αμερικανιστί: Αμάισους!! Εδώ το λάθος είναι χοντρό· δεν φτάνει που κάνει γιάνκη τον Άμυκο, παρά τον διαβάζει και λανθασμένα, αφού το σωστό θα ήταν Αμάικους. Και δεν πρόκειται για αβλεψία, αφού το όνομα εμφανίζεται δυο-τρεις άλλες φορές στις επόμενες σελίδες, παρά για ασυγχώρητη προχειρότητα και, δυστυχώς, για περιφρόνηση των έφηβων αναγνωστών, που πολύ εύκολα θα έκαναν τη διασταύρωση με τον Άμυκο και την Αληκτώ αν τους το επέτρεπε η μεταφράστρια.

 

Στον έκτο τόμο υπάρχει και άλλο ένα ελληνικό όνομα που τσαλακώθηκε στη μετάφραση, το οποίο όμως παρουσιάστηκε πρώτη φορά στο 5ο βιβλίο. Η Nymphadora Tonks αποδόθηκε Νυμφαδώρα, σε πιστή μεταγραφή του αγγλικού, παρά το γεγονός ότι όχι μόνο το όνομα είναι ελληνικής αρχής αλλά και χρησιμοποιείται ακόμα και σήμερα σαν βαφτιστικό γυναικείο όνομα –σπάνιο μεν, αλλά υπαρκτό, είχα μάλιστα και συμφοιτήτρια Νυμφοδώρα στο Πολυτεχνείο. Χαρακτηριστικό είναι ότι οι μόνες (τον Μάρτιο του 2006) αναφορές του γκουγκλ σε τύπο "Νυμφαδώρα" προέρχονται από ειδήσεις για τα γυρίσματα της 5ης ταινίας της σειράς (δεν έχουν ακόμη αρχίσει) όπου γίνεται αναφορά στην Τονκς. Ευχής έργο θα ήταν να διορθωθεί η λαθεμένη απόδοση και να μην περάσει στους υποτίτλους της ταινίας (οι οποίοι, να πω με την ευκαιρία, ακολουθούν πιστότατα το αντίστοιχο βιβλίο πάντοτε).

 

 

Επιστροφή στις σελίδες του Χάρι Πότερ
Αρχική σελίδα του Νίκου Σαραντάκου




© 2006 Νίκος Σαραντάκος