Η Καθημερινή κοτσάνα

 

Όπως έχουμε χιλιοξαναπεί, η εφημερίδα Καθημερινή τον τελευταίο καιρό διαπρέπει στα κωμικά μεταφραστικά λάθη. Ίσως οι ιθύνοντες της εφημερίδας να πιστεύουν πως οι μεταφραστές είναι περιττοί και πως ανεκτές μεταφράσεις μπορεί να κάνει και ο γιος του καφετζή (ή του αρχισυντάκτη) που μόλις πήρε Λόουερ, αλλά δυστυχώς τα κείμενά τους τούς διαψεύδουν.

 

Τη σημερινή κοτσάνα την ψάρεψε και την παρουσίασε στο φόρουμ Λεξιλογία (όπου, όπως επίσης έχω χιλιοξαναπεί, συχνάζουν τα πιο καλά παιδιά του ελληνικού μεταφραστικού Διαδικτύου) η καλή φίλη Αλεξάνδρα Καρανικολού. Μάλιστα, δεν είναι μία κοτσάνα, αλλά θύσανος, σωστό μπουκέτο από κοτσάνες· όμως από το μπουκέτο ξεχωρίζουμε δύο κοτσάνες, τη εικονογραφημένη και την άλλη παροιμιώδη.

 

Η εικονογραφημένη:

 

Όπως βλέπετε στη λεζάντα, το ταπεινό χρηματοκιβώτιο μετονομάστηκε σε «θησαυροφυλάκιο» και οι «κατασκευαστές θησαυροφυλακίων» κάνουν χρυσές δουλειές. Επικουρικά, η πόλη Λίτσφιλντ της Μεγάλης Βρετανίας βαφτίστηκε Λίκφιλντ, αλλά αυτό είναι πταίσμα.

Και τώρα, η παροιμιώδης κοτσάνα. Διηγείται το ρεπορτάζ για έναν Γερμανό συνταξιούχο, ο οποίος μπροστά στη χρηματοπιστωτική κρίση μετέτρεψε τις καταθέσεις του σε χρυσό και αποθήκευσε τρόφιμα στη σοφίτα του, διότι αποφάσισε ότι καλύτερα να είναι ασφαλής παρά λυπημένος. Η πασίγνωστη παροιμία Better safe than sorry, αντί να αποδοθεί στα ελληνικά, Κάλλιο γαϊδουρόδενε, παρά γαϊδουρογύρευε, ή Φύλαγε τα ρούχα σου για να έχεις τα μισά, ή κάτι τέτοιο τέλος πάντων, αποδόθηκε «Καλύτερα ασφαλής, παρά λυπημένος»!

 

Πάλι καλά, θα μπορούσε να πει κανείς. Την ίδια παροιμία, τα μηχανάκια, δηλαδή τα αυτόματα προγράμματα μετάφρασης που αφθονούν πια στο Διαδίκτυο, τη μεταφράζουν καλύτερα ασφαλής παρά θλιβερός.

 

Οπότε θα μπορούσαμε να πούμε πως η διαφορά ανάμεσα στα μεταφραστικά μηχανάκια και στον «μεταφραστή» της Καθημερινής είναι η διαφορά ανάμεσα σε λυπημένο και θλιβερό.

 

 

 

 

Επιστροφή στο Κομπολόι του Δραγουμάνου



© 2008 Νίκος Σαραντάκος