Σκόρπιες μικρές αδεξιότητες και λαθάκια

 

Ίσως από τη μεγάλη βιασύνη να προλάβει τις προθεσμίες, η μεταφράστρια δίνει την εντύπωση ότι άφησε το κείμενό της χωρίς να το ξαναδεί, αλλιώς δεν εξηγείται πώς της ξέφυγαν (και από την ίδια, και από τις δύο επιμελήτριες του κειμένου) πολλά λαθάκια και αδεξιότητες. Σε πολλές περιπτώσεις, μεταφράζει κατά λέξη και πέφτει σε αγγλισμούς.

 

Παραδείγματα:

 

Στη σελίδα 94, το τελώνιο φοράει «ένα παλιό ζευγάρι πιτζάμες του Ρον». Όμως, αυτό δεν είναι ελληνικά. Στα ελληνικά, φοράει «κάτι παλιές πιτζάμες του Ρον». Το «ζευγάρι πιτζάμες» δεν το έχει πει σχεδόν κανείς στα ελληνικά, παρεκτός αν μεταφράζει κατά λέξη το αγγλικό an old pair of Rons pyjamas.

 

Στη σελ. 116, ο Υπουργός Μαγείας, εκνευρισμένος που η Ερμιόνη ξέρει απέξω κι ανακατωτά τις λεπτομέρειες της νομοθεσίας, τη ρωτάει στυφά: «Σκέφτεστε να σταδιοδρομήσετε στο Μαγικό Νόμο, δεσποινίς Γκρέιντζερ;» Αυτό είναι βέβαια μετάφραση του αγγλικού Magical Law, αλλά ελληνικά δεν είναι. Στα ελληνικά σπουδάζουμε Διεθνές Δίκαιο (International Law αγγλιστί), Συνταγματικό Δίκαιο (Constitutional Law αγγλιστί), Εργατικό Δίκαιο (Labour Law αγγλιστί και Labor Law αμερικανιστί). Άρα, στο Μαγικό Δίκαιο θα σταδιοδρομούσε η Ερμιόνη.

 

Στη σελ. 575, ο τίτλος του κεφαλαίου βγάζει μάτι: Η ιστορία του Πρίγκιψ! Το αγγλικό είναι The Princes Tale και το κεφάλαιο είναι αφιερωμένο στις αναμνήσεις του Σνέιπ που με μαγικό τρόπο βλέπει ο Χάρι Πότερ. Φυσικά, ξέρουμε από το έκτο βιβλίο ότι ο Σνέιπ είχε το επώνυμο Prince (Πρίγκιψ), αλλά και τι μ’ αυτό; Μήπως δεν είχε και το παρατσούκλι Ημίαιμος Πρίγκιψ, που έδωσε και τον τίτλο του έκτου βιβλίου; Ποιος ο λόγος να το διατηρήσει άκλιτο η μεταφράστρια, σε τίτλο κεφαλαίου, και να θυμίζει Μποστ; Το βρίσκω ατυχέστατη μεταφραστική επιλογή, μεγάλη κακογουστιά που η επιμέλεια του κειμένου έπρεπε να το διορθώσει. Αν ήθελε, θα μπορούσε να το κλίνει λογιότροπα: Η ιστορία του Πρίγκιπος, ώστε να δείχνει ότι είναι επίθετο· άλλωστε και τα δικά μας ανάλογα επίθετα, τα κλίνουμε έτσι· λέμε Λένα Πλάτωνος, όχι Λένα Πλάτων!

 

Δεν ξέρω αν είναι εντύπωσή μου επίσης, αλλά το τελευταίο κομμάτι του βιβλίου, χοντρικά από τη σελίδα 430 και μετά, έχει αρκετά λαθάκια γραμματικής και συντακτικού, τέτοια που δεν θα έπρεπε να έχουν ξεφύγει από μια σωστή επιμέλεια. Προσπερνώντας τα αμιγώς τυπογραφικά, που κι απ’ αυτά έχουμε όχι λίγα, βρίσκουμε μεταξύ άλλων τα εξής:

 

 

Με δυο λόγια, μια όχι κακή μετάφραση που χαντακώνεται από έλλειψη επιμέλειας, κάτι που δείχνει περιφρόνηση του αναγνώστη, ο οποίος θεωρείται καλός μόνο για να δίνει εικοσιπεντάευρα. Μεγάλη διαφορά από τη στάση, π.χ. του ισπανού εκδότη ο οποίος όπως διαβάζω θα κυκλοφορήσει το βιβλίο μετά τις αρχές του 2008, ίσως για να το επιμεληθεί καλύτερα.

 

Επιστροφή στο έβδομο βιβλίο
Αρχική σελίδα των μεταφραστικών του Χάρι Πότερ