του Edgar
Allan Poe
απόδοση : Ναπολέων Λαπαθιώτης
Thank Heaven! the
crisis-- |
Δόξα σοι ο Θεός! η κρίση – ο κίνδυνος επέρασε, κι η καρδιοβόρα αρρώστια έχει τελειώσει πια – κι πυρετός, που τόνε λένε «Ζωή», νικήθη τέλος. |
Sadly, I know |
Θλιβερό είναι, το ξέρω νάμαι γδυμένος απ΄ τη δύναμή μου, και δε μπορώ να αναδέψω μήτε τι, ενώ κείτομαι έτσι ξαπλωμένος – μα τι με νοιάζει! – νιώθω στο κάτω της γραφής πως είμαι πιο καλά. |
And I rest so
composedly, |
Κι έτσι ήσυχα αναπαύομαι, τώρα, στο κρεβάτι μου, που ένας θεατής μπορούσε να με πάρει για νεκρό – μπορούσε και ν΄ ανατριχιάσει, καθώς θα με κοιτούσε, θαρρώντας με νεκρό. |
The moaning and groaning, |
Παράπονα και βόγγοι, λυγμοί και στεναγμοί, είναι τώρα ησυχασμένοι, και, μαζί τους, κι ο χτύπος της καρδιάς : - α! ο φριχτός, ο φριχτός ο χτύπος! |
The sickness--the nausea-- |
Η αρρώστια – η αηδία – κι η ανήμερη οδύνη – πάψαν, μαζί κι ο πυρετός που φρένιαζε το νου μου – πάψαν, μαζί κι ο πυρετός που τόνε λένε «Ζωή», που φλόγιζε το νου μου. |
And oh! of all tortures |
Κι απ΄ όλα τα μαρτύρια – εκείνο το μαρτύριο, το πιο τρανό απ΄ όλα, έχει κοπάσει, το τρομερό μαρτύριο της δίψας, για το θειαφένιον ποταμό του κολασμένου Πάθους : - ήπια ένα νερό, που σβήνει κάθε δίψα. |
Of a water that flows, |
Ένα νερό που ρέει με ήχο νανουριστό, από μια πηγή, που τρέχει λίγες πιθαμές κάτου απ΄ τη γη – από μια σπηλιά που είναι σε λίγο βάθος, κάτου απ΄ τη γη. |
And ah! let it never |
Κι ω! ας μην ειπωθεί απερίσκεπτα πως είναι η κάμαρή μου σκοτεινή, και το κρεβάτι μου στενό – γιατί άνθρωπος ποτές, σ΄ αλλιώτικο κρεβάτι δεν κοιμήθη· και, για να κοιμηθεί, μόνο σ’ ένα κρεβάτι τέτοιο πρέπει να πλαγιάσει. |
My tantalized spirit |
Το βασανισμένο μου μυαλό, εδώ αναπαύετα γλυκά, ξεχνώντας ή ποτέ μη νοσταλγώντας πια τα ρόδα – τις παλιές λαχτάρες του για μύρτα και για ρόδα. |
For now, while so quietly |
Γιατί τώρα, ενώ κείτεται τόσο ήσυχα, ονειρεύεται σιμά του μια πιο άγιαν ευωδιάν από πανσέδες, έτσι σαν δεντρολίβανο μαζί με πανσέδες – μια ευωδιά από απήγανο και ωραίους αγνούς πανσέδες. |
And so it lies happily, |
Και κείτεται έτσι ευτυχισμένο, λουσμένο μέσα στ΄ όνειρο της ομορφιάς της Άννι – λουσμένο μέσ’ σ΄ ένα λουτρόν απ΄ τα μαλλιά της Άννι. |
She tenderly kissed me, |
Τρυφερά με φίλησε, κι ερωτικά με χάιδεψε, και τότε έπεσα γλυκά να κοιμηθώ στα στήθια της – πολύ βαθιά να κοιμηθώ, εξαιτίας του παραδείσου των στηθιών της. |
When the light was extinguished, |
Άμα τα φώτα σβήσανε, με σκέπασε ζεστά, κι ύστερα τους αγγέλους παρακάλεσε να με φυλάν απ΄ το κακό, - των αγγέλων τη ρήγισσα, να με φυλάει απ΄ το κακό. |
And I lie so composedly, |
Και κείτομαι έτσι ήσυχα, τώρα, μέσ’ το κρεβάτι μου (ξέροντας την αγάπη της), που με θαρρείτε για νεκρό – αναπαύομαι έτσι ευχάριστα, τώρα, μέσ’ το κρεβάτι μου (με την αγάπη της μέσα στην αγκαλιά μου) που εσείς με λέτε για νεκρό – κι ανατριχιάζετε, άμα με κοιτάτε, θαρρώντας με νεκρό. |
But my heart it is brighter |
Μα η καρδιά μου είναι πιο λαμπερή απ΄ τ΄ αναρίθμητα άστρα τ΄ ουρανού, γιατί λάμπει όλη απ΄ την Άννι – φέγγει απ΄ το φως της αγάπης της Άννι μου – απ΄ τη σκέψη του φωτός των ματιών της Άννι μου. |