του Albert Samain
απόδοση : Ναπολέων Λαπαθιώτης
C'est
un soir tendre comme un visage de femme. |
Είν’
ένα βράδυ τρυφερό σαν πρόσωπο γυναίκας. Ένα βράδυ αλλόκοτο που άνθισε άξαφνα μέσ’
τον τραχύ, και σκληρό χειμώνα, και που η γλύκα του, κυματίζοντας, έτσι
απαλά μέσ΄ το μισόφωτο, πέφτει σαν άρρητη γάζα, απάνου στις πληγές
της ψυχής. |
Des verts angelisés... des roses d'anémie... L'Arc-de-Triomphe au loin s'estompe velouté, Et la nuit qui descend à l'Occident bleuté Verse aux nerfs douloureux la très douce accalmie. |
Κάποια πράσινα θεία...
κάποια ροζ αναιμικά... Η Θριαμβευτική Αψίδα, μακριά,
μουντώνει βελουδένια, κι η νύχτα που κατεβαίνει
απ΄ τη βαθυκύανη Δύση, χύνει στα πονεμένα νεύρα
τη γλυκυτάτη γαλήνη. |
Dans le mois du vent noir et des brouillards plombés |
Το μήνα του μαύρου ανέμου
και της μολυβένιας πάχνης, τα πέταλα του γέρικου
χινόπωρου, είν΄ όλα πεσμένα. Ο ωραίος ουρανός πέρα
ξεψυχάει όλη τη σκάλα των αποχρώσεών του. |
Au long des vieux hôtels parfumés d'autrefois |
Στο μάκρος των παλιών και
μυρωμένων αλλοτινών μεγάρων, εγώ ανασαίνω το μαγεμένο
άνθος στα δάχτυλά μου. Είν’ ένα βράδυ τρυφερό σαν πρόσωπο γυναίκας.- |