του Oscar Wilde
από τα Τραγούδια
απόδοση : Ναπολέων Λαπαθιώτης
αναγκαίως δ΄ έχει βίον θερίζειν, ώστε
κάρπιμον στάχυν και τον μεν είναι, τον δε
μη. |
Thou knowest all; I
seek in vain |
Τα ξέρεις όλα : του κάκου ψάχνω εγώ, ποιο χώμα πρέπει για να οργώσουμε, και ποιο πρέπει να σπείρουμε με στάρι. Η γης είν΄ όλη μαύρη από τα βάτα, κι απ΄ τα κακά χορτάρια, και μήτε νοιάζεται καθόλου για τα δάκρυα που πέφτουν ή για τη βροχή. |
Thou knowest all; I
sit and wait |
Τα ξέρεις όλα : κι εγώ είμαι καθισμένος, και προσμένω, με δεμένα μάτια, και με τα χέρια μου αποκανωμένα, ώσπου να σηκωθεί κι ο στερνός πέπλος, κι η θύρα ν΄ ανοιχτεί, πρώτη φορά. |
Thou knowest all; I
cannot see. |
Τα ξέρεις όλα : εγώ, όμως, δεν μπορώ να ιδώ. Ελπίζω η ζωή μου να μην πήγε του κάκου. Και ξέρω – εμείς, πως πάλε θα βρεθούμε, σε κάποια θεία αιωνιότητα, μαζί.- |