του Oscar Wilde
από τα Τραγούδια
απόδοση : Ναπολέων Λαπαθιώτης
As oftentimes the too resplendent sun Hurries
the pallid and reluctant moon Back
to her sombre cave, ere she hath won A
single ballad from the nightingale, So
doth thy Beauty make my lips to fail, And
all my sweetest singing out of tune. |
Έτσι, όπως ο ήλιος, συχνά, με τη μεγάλη του
τη λάμψη διώχνει το χλωμό φεγγάρι, κι όσο και να του
αντισταθεί, στη ζοφερή σπηλιά του, δίχως ν΄ ακούσει, μήτ΄ ένα καν τραγούδι του αηδονιού, έτσι η ομορφιά σου μου σφαλνάει τα χείλη, και κάνει μου παράφωνα, τα πιο γλυκά
τραγούδια. |
And
as at dawn across the level mead On
wings impetuous some wind will come, And
with its too harsh kisses break the reed Which
was its only instrument of song, So
my too stormy passions work me wrong, And
for excess of Love my Love is dumb. |
Κι έτσι, όπως την αυγήν, απάνου απ΄ τα
λιβάδια, περνά ο αγέρας με τα ορμητικά φτερά του, και σπάει με το φιλί του, το καλάμι, που αυτό μονάχα, μέσα σ΄ όλα τ΄ άλλα,
μπόρειε να γίνει όργανο τραγουδιού έτσι τα μανιασμένα μου τα πάθη, μέσα μου
παραδέρνουν όλην ώρα, κι η αγάπη μου, η πολύ μεγάλη, κάνει την
ίδια αγάπη μου βουβή. |
But
surely unto Thee mine eyes did show Why
I am silent, and my lute unstrung; Else
it were better we should part, and go, Thou
to some lips of sweeter melody, And
I to nurse the barren memory Of
unkissed kisses, and songs never sung. |
Μα βέβαια, πως τα μάτια μου θα σούδειξαν,
εσένα, ποιος ο λόγος της σιωπής μου, και πως είν΄
έτσι η λύρα μου παράχορδη, πριν να γενεί μοιραίος ο χωρισμός μας, και
πριν μας αναγκάσει να τραβήξουμε, εσύ για κάποια χείλη, που να λένε τραγούδια
με γλυκύτερη αρμονία, κι εγώ ν΄ αναπολώ μόνο του κάκου, κάποια φιλιά που δεν έχω δοσμένα, κάποια
τραγούδια που δεν έχω πει. |