Μεταφράσεις (Αποδόσεις) από τον Ναπολέοντα Λαπαθιώτη

 

Οι μεταφράσεις της σελίδας αυτής δημοσιεύτηκαν από τον Ναπολέοντα Λαπαθιώτη στο περιοδικό Ελληνική επιθεώρησις το 1921. Αν τις ονόμασε «αποδόσεις» (κι όχι μεταφράσεις) ο ίδιος ο ποιητής, ή ο επιμελητής του περιοδικού, δεν το ξέρω. Μεταφράσεις του Λαπαθιώτη έχουμε δει κι άλλες, όχι όμως τόσο πολλές συγκεντρωμένες στο ίδιο δημοσίευμα.

 

Ο φίλτατος Σφραγιδονυχαργοκομήτης, που έκανε την πληκτρολόγηση, είχε την καλή ιδέα να παρουσιάσει αντικριστά και τα πρωτότυπα ποιήματα, τα οποία με λίγο κόπο βρέθηκαν όλα.

Από τους πέντε ποιητές, μόνο ο  Αλμπέρ Σαμέν (1858-1900), Γάλλος συμβολιστής, μπορεί να μην είναι τόσο γνωστός σήμερα. Να σημειωθεί ότι στο πρώτο ποίημα του Ουάιλντ, ο τίτλος του πρωτοτύπου είναι στα (αρχαία) ελληνικά.

 

Ουόλτ Ουίτμαν: Άσμα για όλες τις θάλασσες και όλα τα καράβια (Song for all seas, all ships)

Ουόλτ Ουίτμαν: Δάκρυα (Tears)

 

Έντγκαρ Άλαν Πόε: Οι καμπάνες (The bells)

Έντγκαρ Άλαν Πόε: Για την Άννι (For Annie)

 

Όσκαρ Ουάιλντ: Αίλινον, αίλινον ειπέ, το δ’ ευ νικάτω

Όσκαρ Ουάιλντ: Silentium amoris  

Όσκαρ Ουάιλντ: Η αληθινή σοφία (The true knowledge)

Όσκαρ Ουάιλντ: Η φωνή μου (My voice)

 

Αλμπέρ Σαμέν: Οι παρθένες το δείλι (Les vierges au crepuscule)

Αλμπέρ Σαμέν: Πρωί στο λιμάνι (Matin sur le port)

Αλμπέρ Σαμέν: Βράδυ (Soir)

 

Πολ Κλοντέλ: Η Παναγία το μεσημέρι (La vierge à midi)

 

Άλφρεντ Τένισον: από την Πριγκίπισσα (The Princess)

 

 

 

Επιστροφή