Μεταφραστικές γκρίνιες...

Το κάθε επάγγελμα αφήνει κι από ένα κουσούρι σ' όποιον το εξασκεί πολύ καιρό, και σε μένα το μεταφραστιλίκι άφησε το κουσούρι να μη μπορώ να διαβάσω ένα μεταφρασμένο κείμενο χωρίς να προσέξω τη μετάφραση, και να εκνευρίζομαι όταν βλέπω κάποιο μαργαριτάρι.

Και επειδή ο εκνευρισμός κάνει κακό στην υγεία, είπα να αρχίσω να γκρινιάζω δημόσια σε αυτές εδώ τις σελίδες.

Θα δημοσιεύσω λοιπόν εδώ αξιοσημείωτα μαργαριτάρια που πετυχαίνω στα διαβάσματά μου. Ελπίζω να είναι διασκεδαστικά στους ομοτέχνους και ίσως διδακτικά σε όσους αρχίζουν τώρα την ενασχόληση με τη μετάφραση.

Η χειρότερη μετάφραση όλων των εποχών;
Αργοναυτικά
Μεταφραστικά λάθη από εφημερίδες
Μεταφραστικές σαλάτες
Άλλη σοβαρή υποψηφιότητα για τη χειρότερη μετάφραση -άρθρο από το Βήμα

Το μαργαριτάρι του αιώνα

Ξεκοκαλίζοντας εφημερίδα στην ουρά
Μ' ένα σμπάρο δυο τρυγόνια
Κολέγιο θα το κάνουμε εδώ μέσα;
"Δολοφόνος ήταν ο γιατρός"
Συναρπαστικά χρόνια και εγκληματική μετάφραση
Κριτική της μετάφρασης της αυτοβιογραφίας του Έρικ Χομπσμπάουμ.

Καημένε Χόμπσμπομ (ή Χόμπσμπαουμ), τι σού' μελλε να πάθεις.
Κριτική μιας ακόμα κακής μετάφρασης βιβλίου του άγγλου ιστορικού.

Τόσα ξέρεις τόσα λες (και τόσα μεταφράζεις)
Ο Δημοσθένης Κούρτοβικ παρουσιάζει ένα ποτ-πουρί από μεταφραστικά λάθη. Αναδημοσίευση από τα Νέα

Αξόδευτα πάθη και απίστευτα λάθη
Η Σεσίλ Ιγγλέση Μαργέλλου κρίνει μια "ωραία την όψιν" μετάφραση που όμως είναι γεμάτη απίστευτα λάθη.
Αναδημοσίευση από τη Νέα Εστία

Ρουσωική σαλάτα
Οι χίλιες και μία περιπέτειες της μεταφραστικής τύχης του Ρουσσώ στα ελληνικά -άρθρο της Σεσίλ Ιγγλέση Μαργέλλου στο Βήμα.

Ναυτικοί χαμένοι (δυστυχώς) στη μετάφραση
Κριτική της μετάφρασης του βιβλίου Οι βατσιμάνηδες της Μασσαλίας του Ζαν-Κλωντ Ιζζό

Μάθε παιδί μου γράμματα, να γίνεις καραβοκύρης
Σημείωμα για τη μετάφραση των Ελληνικών του Ξενοφώντα

Δάσκαλε που δίδασκες τι γράφεις εδωπέρα;
Ένα απίστευτο μαργαριτάρι από το βιβλίο του Ντάρελ Η σπηλιά του Πρόσπερου

Δυο μεταφραστικά στιγμιότυπα από τον Ουμπέρτο Έκο

Το Μονακό της Βαυαρίας: κριτική της μετάφρασης μιας μουσικής εγκυκλοπαίδειας.
Μια ακόμα σοβαρή υποψηφιότητα για τη χειρότερη μετάφραση όλων των εποχών

Περίπου ο συντάκτης
Ή, όταν μεταφράζουν τα μηχανάκια


Αναμνήσεις ενός επαναστάτη: συναρπαστική αφήγηση, μεταφραστική πανωλεθρία
Κριτική της μετάφρασης της αυτοβιογραφίας του Βικτόρ Σερζ. (προσθήκη 16.9.2008)

Πώς (δεν) μεταφράζεται ένα ποίημα (προσθήκη 16.10.2008)

 Σκέψεις με αφορμή την κριτική μιας εξοργιστικά κακής μετάφρασης (προσθήκη 22.11.2008)

 

 Metafrazontas tin New York Times (προσθήκη 9.3.2009)

 Το καλό να λέγεται!  (προσθήκη 17.3.2009)

 

 

ΝΕΑ ΕΝΟΤΗΤΑ: Το κομπολόι του δραγουμάνου: μεταφραστικά μαργαριτάρια

ΝΕΑ ΕΝΟΤΗΤΑ Έπεα αλλά όχι πτερόεντα: Μεταφραστικά ατοπήματα σε υποτίτλους

ΝΕΑ ΕΝΟΤΗΤΑ: Μεταφραστικά του Χάρι Πότερ

ΝΕΑ ΕΝΟΤΗΤΑ: Κριτική της κριτικής, ή σελίδες για την (ανα)θεώρηση μεταφράσεων

ΝΕΑ ΕΝΟΤΗΤΑ: Παράλληλα κείμενα



Η Μόνα Ουζούφ και η δολοφονηθείς βουλευτής: Προβλήματα θηλυκού γένους σε διάφορες γλώσσες

Επιστροφή στις σελίδες για τη γλώσσα
Αρχική σελίδα του Νίκου Σαραντάκου







© 2002-2007 Νίκος Σαραντάκος

Γράψτε μου / Mail me