Μέχρι σήμερα [ο Ρέι Μπράντμπερι] έχει γράψει τουλάχιστον 500 έργα. Μικρές ιστορίες, νουβέλες, θεατρικά έργα, σενάρια για τον κινηματογράφο και την τηλεόραση [...]

9 (ένθετο Ελευθεροτυπίας), τ. 30, 10.1.2001, σελ. 6 (Ρεπορτάζ Κωνσταντίνας Γιαννούτσου)

Φυσικά, έχει γράψει short stories and novels, διηγήματα και μυθιστορήματα!

-------------------------------------------------------------------

 

Οι δικηγόροι του Μιλόσεβιτς υποστήριξαν ... ότι η κράτηση του πελάτη τους αποτελεί τμήμα του "κυνηγιού αντισερβικών μαγισσών".

Ελευθεροτυπία, 24.8.01, σ. 13

Προφανώς, anti-serbian witch hunt.

-------------------------------------------------------------------

Βήμα της Κυριακής 30.12.2001, ένθετο "Ιστορία-Θρυλικές συνεντεύξεις" Μάργκαρετ Θάτσερ.

Η σειρά αυτή, αν και δεν το λέει ρητά πουθενά, είναι μεταφρασμένη. Και φαίνεται. "Ενδεικτική της σκληρότητάς της είναι η διάσημη πλέον φράση της 'Δεν υπάρχει κοινωνία, υπάρχουν μόνο οικογένειες και άτομα.' Η φράση αυτή έγινε αντικείμενο σαρκασμού από τους Βρετανούς και επέστρεφε για να τη στοιχειώσει σε όλη τη διάρκεια της καριέρας της."

Ότι πρόκειται για μετάφραση, φαίνεται και από το "έγινε αντικείμενο σαρκασμού", αλλά το "επέστρεφε για να τη στοιχειώσει" είναι απερίγραπτο. Φυσικά, πρόκειται για καταλέξη μετάφραση του was coming back to haunt her, ή μάλλον για λάθος καταλέξη μετάφραση, αφού το haunted σημαίνει βεβαίως στοιχειωμένος, αλλά το στοιχειώνω τι σημαίνει; Όχι, η σωστή κατά λέξη μετάφραση θα ήταν "επέστρεφε για να την κυνηγησει" ή κάτι τέτοιο. Και η σωστή μετάφραση, όχι κατά λέξη, θα ήταν "δεν την άφηνε σε ησυχία" ή "επρόκειτο να την βρίσκει μπροστά της σε ολόκληρη την καριέρα της" ή κάτι τέτοιο τέλος πάντων.

-------------------------------------------------------------------

* Σε ενδιαφέρον άρθρο της Ελευθεροτυπίας για αθλητές που οδηγήθηκαν στα στρατόπεδα των Ναζί, διαβάζουμε: Ήταν η 27η Ιανουαρίου 1945 όταν οι σοβιετικές δυνάμεις της "Κόκκινης Αρμάδας" εισέβαλαν στο Άουσβιτς-Μπιρκενάου...

Και καλά ο συγκεκριμένος δημοσιογράφος, που έχει μητρική γλώσσα την ιταλική, συγχωρείται να μπερδεύει το ιταλικό armata (που θα πει όντως στρατός: armata rossa είναι ο κόκκινος στρατός) με το ελληνικό αρμάδα, που βεβαίως θα πει στόλος, και μάλιστα πολεμικός. Συγχωρείται όμως η καλή εφημερίδα να δίνει τα κείμενα προς δημοσίευση χωρίς προηγουμένως να τα ελέγξει ανθρώπου μάτι; Τι φταίει ο αναγνώστης να πιστέψει ξαφνικά ότι το Άουσβιτς ήταν παραθαλάσσιο ή ότι οι σοβιετικοί ήταν τόσο δαιμόνιοι που οδήγησαν στόλο σε μεσόγειο μέρος;

Επιστροφή στις σελίδες για τη μετάφραση
Αρχική σελίδα του Νίκου Σαραντάκου







This page has been visited times.




© 2002 Νίκος Σαραντάκος

Γράψτε μου / Mail me