Γράφοντας για την προσπάθεια ένωσης των κομμάτων της κεντροδεξιάς σε ενιαίο
κόμμα, η ανταποκρίτρια της εφημερίδας στο Παρίσι μεταφέρει δηλώσεις του
Φρανσουά Μπαϊρού, ως εξής:
"Το να πιστεύει κανείς κλειδώνοντας κάθε νέα έκφραση και θέλοντας να οικοδομήσει ένα 'προεδρικό' κόμμα, είναι μια απάντηση στο ύψος αυτού που συνέβη, δείχνει ότι πολιτικοί υπεύθυνοι σκέφτονται να διατηρήσουν
το πνεύμα του 'μαγαζιού', ενώ η γη τρέμει κάτω από τα πόδια μας."
Αυτά βεβαίως δεν είναι ελληνικά, αλλά ας υποθέσουμε ότι έβαλε και το χεράκι του ο δαίμων του τυπογραφείου και έφαγε ένα 'ότι' (δηλ. ας δεχτούμε ότι η "σωστή" φράση ήταν "το να πιστεύει κανείς ότι κλειδώνοντας..."). Αν και βέβαια, λίγο διορθώνονται τα πράγματα.
Πιο κάτω όμως, στις ίδιες δηλώσεις:
"καλώ σε μια ανοικοδόμηση της Γαλλίας, αλλά θα ξέρω να εισακούσω τη φωνή της αλλαγής απέναντι και ενάντια σε όλους."
Παρεμπιπτόντως, προσέξτε το "σε μια ανοικοδόμηση. Όχι σε δύο!
Τώρα, αυτό το "θα ξέρω" είναι προφανώς καταλέξη μετάφραση του γαλλικού je saurai, το οποίο
όμως δεν σημαίνει 'θα ξέρω' αλλά μάλλον 'θα μπορέσω'.
Όσο για το τι σημαίνει "θα εισακούσω τη φωνή της αλλαγής", αυτό ξεπερνάει τις μικρές μας δυνάμεις. Ίσως
αν είχαμε το γαλλικό πρωτότυπο, να βγάζαμε νόημα.
Επιστροφή στις σελίδες για τη μετάφραση
Αρχική σελίδα του Νίκου Σαραντάκου
This page has been visited times.
© 2002 Νίκος Σαραντάκος