Και ακόμα τρέχει!

 

'Ενας ενοχλητικός αμερικανισμός, που όμως τείνει να καθιερωθεί, είναι η "στενή συνεργασία", ο "στενός συντονισμός". Βλέπω όμως πως η απόδοση του close ως στενός κοντεύει να γενικευτεί, σε όλες τις έννοιες της λέξης:

Πολλοί είχαν προβλέψει ότι θα είναι μια στενή εκλογική αναμέτρηση … αλλά κανείς δεν περίμενε πως θα'ναι η στενότερη, ίσως, κούρσα στην αμερικανική ιστορία ...

(Ελευθεροτυπία, 9.11.00, σελ. 14, ανταπόκριση Δ.Δήμα από Ουάσινγκτον για προεδρικές εκλογές).

Το close contest, μεταφράζεται εδώ "στενή αναμέτρηση", και μάλιστα "η στενότερη στην ιστορία", λες και είναι κανένας κορσές ή κανένα παπούτσι. Μεταφράζεται βέβαια, από συντάκτη που υποτίθεται ότι γράφει απευθείας στα ελληνικά -αλλά που τα αμερικάνικα τόσο του έχουν βραχυκυκλώσει το μυαλό, που συντάσσει στα αμερικάνικα, και μετά μεταφράζει, όπως μπορεί, στα ελληνικά.

Το καλύτερο όμως το βρίσκουμε στο ίδιο φύλλο, στη σελ. 17, σε άλλη ανταπόκριση του ιδίου συντάκτη:

[το 1988] εκλέκτορας του κ. Μ.Δουκάκη ψήφισε για τον κ. Μ.Μπέντσεν, που έτρεχε για την αντιπροεδρία στο ψηφοδέλτιο επίσης των Δημοκρατικών

[για την ιστορία, ο Μπέντσεν λεγόταν Λόυντ, άρα Λ.Μπέντσεν!]

Προσέξτε: έτρεχε για την αντιπροεδρία· όχι "κατέβαινε", "είχε βάλει υποψηφιότητα", "ήταν υποψήφιος", έτρεχε, κατευθείαν μετάφραση από το αμερικάνικο run for vice-president. Κάπου είχα διαβάσει ότι τα ισπανικά των ισπανόφωνων μεταναστών στις ΗΠΑ βρίθουν από αμερικανισμούς, και ανάμεσα σ' αυτούς είναι και το correr para mayor (βάζω υποψηφιότητα για δήμαρχος, κατά λέξη "τρέχω για δήμαρχος"). Δυστυχώς, όχι μόνο τα ισπανικά των μεταναστών, αλλά και τα ελληνικά ορισμένων εγκρίτων δημοσιογράφων...

Απορία: γιατί δεν γράφουν κατευθείαν στα αμερικάνικα;

 

 

Επιστροφή στις "γλωσσικές ακρότητες"
Αρχική σελίδα του Νίκου Σαραντάκου




© 2001 Νίκος Σαραντάκος
sarant@pt.lu