Το μαργαριτάρι του (προηγούμενου) αιώνα
Το παρακάτω μαργαριτάρι είναι
τόσο απίστευτο, που ακόμα εξακολουθώ να πιστεύω ότι είναι φτιαχτό, ότι για πλάκα η βιβλιοπαρουσιάστρια απέδωσε έτσι τον όρο.Βήμα 26.12.99, σελ. στ17 (Βιβλία), η Μαρία Παπαγιαννίδου παρουσιάζει το αγγλικό βιβλίο
Learn Greek in 25 years του Brian Church. Και λέει:"'Μια κούρσα συντριβής για τον γλωσσικώς προκληθέντα Μπράιαν Τσερτς'. Αυτός είναι ο υπότιτλος του οδηγού γλωσσικής επιβίωσης που συνέταξε ο νεαρός βρετανός δημοσιογράφος στη διάρκεια των επτά χρόνων που προσπάθησε να μάθει ελληνικά μένοντας στην Αθήνα, εργαζόμενος στην αγγλόφωνη εφημερίδα και διατηρώντας σχετική στήλη κάθε Τετάρτη με τον τίτλο του βιβλίου".
Και αναρωτιέμαι: ειρωνικά μεταφράζει έτσι το
Α crash course for the linguistically challenged Brian Church; (Δεν το έχω δει, αλλά είναι εντελώς βέβαιο ότι έτσι είναι στο πρωτότυπο ο υπότιτλος) Μήπως ο ίδιος ο συγγραφέας έχει ο ίδιος μεταφράσει έτσι, ειρωνικά βεβαίως, τον υπότιτλο; Απίθανο μου φαίνεται.Αν όχι, ασφαλώς πρόκειται για μαργαριτάρι ολκής.
Φυσικά,
crash course δεν σημαίνει κούρσα συντριβής αλλά υπερεντατικό μάθημα. Και το linguistically challenged είναι βεβαίως παιχνίδι του συγγραφέα πάνω στους πάμπολλους πολιτικά ευπρεπείς όρους που έχουν δεύτερο συνθετικό το -challenged για να μην πουν χοντρός, τυφλός, ανάπηρος, -μανής, ή ό,τι άλλο. Τον γλωσσικά ανεπίδεκτο θα λέγαμε καταστρέφοντας ελαφρώς το λογοπαίγνιο, ή ίσως "με γλωσσικές ειδικές ανάγκες" αν θέλαμε να το διατηρήσουμε (ή κάτι παρεμφερές και κομψότερο) αλλά, προς Θεού, "γλωσσικώς προκληθέντα" είναι το μαργαριτάρι του αιώνα! 'Η ίσως του μήνα, μια και ολοένα δυστυχώς (ή ευτυχώς) βλέπουμε παρόμοια αριστουργήματα.
© 2001 Νίκος Σαραντάκος
sarant@village.uunet.lu
This page has been visited times.