Τσιγκ ο μέγας: ένας παραγνωρισμένος Κινέζος φιλόσοφος αυτοκράτορας

 

Κι αυτό το μαργαριτάρι μου το έστειλε φίλος, εκλεκτός επισκέπτης των σελίδων μου.

Προέρχεται από βιβλίο μοσχοπουλημένου συγγραφέα και σοβαρού εκδοτικού οίκου,

και μάλιστα παρουσιάζεται φάτσα-κάρτα στη σελίδα των αφιερώσεων, έτσι που να είναι

απορίας άξιο πώς δεν το πρόσεξε κανείς υπεύθυνος του εκδοτικού οίκου.

 

Το βιβλίο είναι του Paulo Coelho, το Στις όχθες του ποταμού Πιέδρα κάθισα κι έκλαψα

(για τη μετάφραση άραγε;) "μετάφραση από τα πορτογαλικά: Ντ.Σ, Εκδόσεις Λιβάνη 1995.

 

Ο συγγραφέας αφιερώνει το βιβλίο σε διάφορα πρόσωπα, μεταξύ άλλων και: 

Στον Ματέλου Λόρε, που δεν ξέχασε μια γραμμή

γεμάτη από τη σοφία του Τσιγκ του 1ου: "Η εγκαρτέρηση είναι ευμενής".

 

 

Και λοιπόν; Ποιο είναι το μαργαριτάρι, μπορεί να αναρωτηθείτε. Εντάξει, το «η εγκαρτέρηση είναι ευμενής» δεν στέκει και πολύ καλά στα πόδια του, αλλά ασφαλώς ο

καθένας μας έχει δει πολύ χειρότερα. Παραδέχομαι πως είναι δύσκολο να πάει το μυαλό σας, αλλά… ο Τσιγκ ο πρώτος, ο Τσιγκ ο μέγας, ο φιλόσοφος αυτοκράτορας, ο ισάξιος του Μάρκου Αυρηλίου…. ωιμέ, ο Τσιγκ δεν υπάρχει. Όχι δεν υπάρχει πια –δεν υπήρξε ποτέ!

 

Ο Τσιγκ ο πρώτος έχει μια θέση στην ιστορία, βέβαια, αλλά η θέση του βρίσκεται πλάι στον Αρμένιο συνθέτη Μποχεμιάν, στο Πάνθεον των προσώπων που είδαν το φως όχι ποιητική αλλά μεταφραστική αδεία. Θέλω να πω, ο Κοέλιο δεν έγραψε για τον Τσιγκ τον 1ο, έγραψε για το Ι Ching, το «Βιβλίο των Αλλαγών», το αρχαίο κινέζικο κλασικό κείμενο το οποίο, διάολε, είναι αρκετά γνωστό. Όπως παρατηρεί ο φίλος που μου επισήμανε το μαργαριτάρι, φαίνεται πως οι Κινέζοι, ανάποδοι άνθρωποι ασφαλώς, έχουν το συνήθιο να τα λεν όλα ανάποδα ("να βάζουν το αμάξι μπροστά απ' το άλογο", όπως θα έλεγε ο Πρόεδρος Μάο). Έτσι, τον διαπρεπή Τσινγκ τον Πρώτο τον γράφουν συνήθως: "I Ching".

 

Έγραψα πιο πάνω ότι είναι απορίας άξιον πώς τέτοιου μεγέθους πολύτιμος λίθος ξέφυγε από το μάτι της επιμέλειας, αλλά τώρα που το ξανασκέφτομαι δεν αποκλείω να έχει βάλει και κάποιος άλλος το χέρι του (έχω υπόψη μου ένα διασκεδαστικό περιστατικό, από άλλον μεταφραστή φίλο μου, που πιθανόν να το αφηγηθώ κάποια άλλη φορά) και να είναι η μεταφράστρια αθώα για το μαργαριτάρι. Για το λόγο αυτό, και ύστερα από προτροπές φίλων και ομοτέχνων, έσβησα το όνομα της μεταφράστριας. Δεν θα το έσβηνα αν είχα δει το βιβλίο ολόκληρο και είχα εντοπίσει ολόκληρο περιβόλι με πατάτες. Αλλά για ένα λάθος που μπορεί να είναι μεμονωμένο και μπορεί να οφείλεται σε άλλους, έκρινα ότι δεν ήταν σωστό να αναφέρω ονόματα (που βέβαια, όποιος θέλει τα βρίσκει με λίγο κόπο).

Ούτως ή άλλως,  όμως, ας υποκλιθούμε στη σοφία του Ευμενούς Τσιγκ!

 

 

 

Επιστροφή στο Κομπολόι του Δραγουμάνου


Γράψτε μου / Mail me