"Το σήριαλ Ζάχοβιτς είχε ένα χάπυ-εντ" έγραφε ηλεκτρονική αθλητική εφημερίδα στις 18.1.2000.
Ποιός είναι ο ξενισμός; Ποιό είναι το (κατ' εμέ αηδιαστικό) δάνειο; 'Οχι στο σήριαλ. Χρήσιμο δάνειο είναι το σήριαλ, ιδίως με τη μεταφορική του σημασία, όπως εδώ, της υπόθεσης που παρατραβάει χωρίς να τελειώνει, όπως τα παλιότερα (ίσως και τα τωρινά) σήριαλ της τηλεόρασης. Ούτε με ενοχλεί το χάπυ-εντ. Μπορεί κανείς να πει "ευτυχές" ή "αίσιο τέλος", αλλά πολύ πιο ταιριαστό είναι το χάπυ-εντ, ιδίως αφού έχουμε στην εικόνα και το σήριαλ.
Ο ξενισμός, το αηδιαστικό δάνειο είναι στο ένα! Ατόφια ξεπατηκωσούρα από τα αμερικάνικα.
Κάποτε λέγαμε ότι οι κακοί μεταφραστές μεταφέρουν αβέρτα-κουβέρτα τα αόριστα άρθρα στα κείμενά τους, ακόμα κι αν είναι περιττά στη γλώσσα μας (π.χ. he gave a lecture : έδωσε μια διάλεξη, που τείνει δυστυχώς να καθιερωθεί), αλλά τώρα έχουμε τόσο πολύ εγκολπωθεί την αγγλική σύνταξη που πασπαλίζουμε με ένας, μία, ένα και τα κείμενα που συντάσσουμε απευθείας στα (ο Θεός να τα κάνει) ελληνικά...
Επιστροφή στις "γλωσσικές ακρότητες"
Αρχική σελίδα του Νίκου Σαραντάκου
© 2000 Νίκος Σαραντάκος
sarant@pt.lu