Το επεισόδιο της ανύπαρκτης οδαλίσκης

 

Θα μπορούσε να είναι αστείο αν δεν αφορούσε τον βιοπορισμό κάποιου. Μια έμπειρη και καλή υποτιτλίστρια, με χρόνια στη δουλειά, φτιάχνει τους υπότιτλους σε διάφορες αμερικανικές ταινίες, ανάμεσα στις οποίες και το Star Trek. Λίγο αργότερα, βλέπει ότι η αμερικανική εταιρεία ανέθεσε σε μια νεαρή και αρχάρια μεταφράστρια να διορθώσει τη δουλειά της· και ότι η νεαρά, προφανώς θέλοντας να δείξει πόσο απαραίτητη ήταν η παρέμβασή της, εφευρίσκει ένα σωρό λάθη στη δουλειά της. Η κατάσταση είναι κωμικοτραγική, επειδή ο εργοδότης δεν γνωρίζει ελληνικά (γιατί αν γνώριζε θα έβλεπε αμέσως ότι είναι εξωφρενικά κακή η διόρθωση, μάτι βγάζει!) κι έτσι δεν μπορεί να κρίνει ο ίδιος. Ευτυχώς η φίλη βρήκε το δίκιο της, με χίλια βάσανα όμως. Άλλοι ίσως να μη στέκονταν τόσο τυχεροί. Αλλά ας την αφήσουμε να τα πει η ίδια:

 

 

 

Πάμε τώρα στην ουσία. Έκανε την υποτιθέμενη διόρθωση χωρίς να βλέπει την ταινία, αλλά μόνο το κείμενο. Παραθέτω τις δικές μου λέξεις/εκφράσεις και τις δικές της παρατηρήσεις/προτάσεις:

1) Έπεσε με τα μούτρα.
Σχόλιο: I don’t know what is happening in the film, but are you sure of the use of this expression? It means --"he's is really into something".
 
Σώπα! Δεν ήξερα τι σημαίνει "πέφτω με τα μούτρα"!

2) Είναι αλλιώτικο, αλλά ωραίο.
Σχόλιο για το "αλλιώτικο": Awkward rendering.
Πρότασή της: διαφορετικό.

3) Άπερκατ (πυγμαχία)
Find the Greek equivalent.
Πονηρή εδώ. Ούτε ξέρει αν υπάρχει ελληνικός όρος, ούτε το ψάχνει. Mου υποδεικνύει να το βρω εγώ.

3) Ο ψυχολόγος τής Αστυνομίας που μπαίνει μετά το έγκλημα στον χώρο, to determine the how's and why's of the crime = προσδιορίζει το πώς και το γιατί.
Δεν της αρέσει το "προσδιορίζει".
Προτείνει: Κανονίζει το πώς και γιατί.
Βέβαια, το έγκλημα έχει γίνει, ο ψυχολόγος πρέπει να βρει το κίνητρο και τα λοιπά, αλλά κατά τη γνώμη της πρέπει να το "κανονίσει".

4) Συγγνώμη.
Παρατήρηση:
Spelling mistake. Please learn how to spell this word. You have been doing the same mistake in the last 2 films.

5) Eγώ διαφέρω. Θα το δεις εν καιρώ.
Σχόλιο: Too formal.
Προτείνει αντικατάσταση: "Με τον καιρό".
Ούτε που ξέρει ότι άλλο θα πει "εν καιρώ" και άλλο "με τον καιρό".

6) Οδαλίσκες.
I never heard of the word - have you checked it ?
Καταπληκτικό!

7) Υπόδειξη για την απόδοση τού Live long and happily:
 Να ζήσεις και να ευτυχίσεις.
Και από ορθογραφία καλά τα πάει!

8) Προκάλυψη
Παρατήρηση: Δεν υπάρχει τέτοιος όρος.
Να αντικατασταθεί με κάλυψη ή περικάλυψη.

9) Transmission = Εκπομπή (ασυρμάτου)
Δεν της άρεσε ο όρος.  Προτιμά το "Μεταβίβαση".
Παρατήρηση (
Αμίμητη!): Βe careful and always check out.

10) Άβιο ον.
Νο such word exists- Check with a dictionary

11) Foliage = Φύλλωμα
Σχόλιο; Mistranslation.
Το σωστό κατά τη γνώμη της; βλάστηση (vegetation)

12) Ρumped full of tranquilizers = τίγκα στα ηρεμιστικά
Να αντικασταθεί με: γεμάτος//συνέχεια με
Παρατήρηση: You need to consider the register - Your's is too informal for the film.
Εδώ έχουμε συνδυασμό δύο πραγμάτων. Κατά τη γνώμη της η έκφραση "τίγκα στα ηρεμιστικά" είναι πολύ informal for the film (το οποίο σημειωτέον δεν βλέπει), μ' ένα ωραίο ορθογραφικό στο yours.
 
13) Γύρνα.
Σχόλιο: No such word
αντικατασταθεί με: Επέστρεψε (
sic)!

14) Διαμέρισμα (ship compartment).
Σχόλιο: Δεν χρησιμοποιείται αυτός ο όρος.
Check in a dictionary.
Προσέξτε τι ωραία πετάει το μελάνι (νομίζει) και εξαφανίζεται. Σιγά μην ψάξει αν υπάρχει άλλος (τεχνικός) όρος στα πλοία.

15) Σαν λάμψη.
Διόρθωση: Σα λάμψη.
Σχόλιο: Grammar mistake

16) Στόλαρχος
Never heard of it. Be careful it's a Star Trek "term". Check out term.
Τώρα μάθαμε ότι το ελληνικό πολεμικό ναυτικό που έχει στόλαρχο είναι ενταγμένο στο Star Trek!

17) Renounce = αποκηρύσσω.
Το context ήταν "αποκηρύσσω μια θεωρία ως επικίνδυνη".
Σχόλιο: Unacceptable mistranslationYou need to check at a monolingual Greek dictionary
Η σωστή μετάφραση κατά τη γνώμη της: απορρίπτω.
Προσέξτε, εδώ με παραπέμπει σε ελληνικό λεξικό για να μάθω τη χρήση τής λέξης αποκηρύσσω.

18) Στην ταινία (Star Trek) εμφανίζεται ένας εξωγήινος. Μιλάει τσάτρα-πάτρα, ανατρέποντας εντελώς τη σωστή σύνταξη των προτάσεων. Η νεαρή συνάδελφος όμως, δεν βλέπει την ταινία, διαβάζει μόνο το κείμενο. Της είναι αδύνατο να μαντέψει ότι πρόκειται για άτομο που μιλάει λάθος τη γλώσσα, και νομίζει ότι πρόκειται για μεθυσμένο!
Παρατηρήσεις:
Υou need to think how Greek drunk people speak and not to translate literally!!!!
You have to make sure you rephrase the "drunk man's" speech by a proper Greek man's speech - You keep on translating literally from the English

Εδώ πια έδωσε τα ρέστα της!

Μετά από εντονότατες διαμαρτυρίες μου, που έφτασαν στο σημείο να στείλω στην Αμερική 16σέλιδο φαξ με φωτοτυπίες από λεξικά, άλλαξαν τον διορθωτή….

 

 

 

 

Επιστροφή στο αρχικό άρθρο
Επιστροφή στις σελίδες για τη μετάφραση




© 2006 Νίκος Σαραντάκος