V. 308 Κορίτσι στάσου να σου πω
Ἡ κομψή͵ μεῖνόν με. τί σοι καλὸν οὔνομα; ποῦ σε
ἔστιν ἰδεῖν; ὃ θέλεις͵ δώσομεν. οὐδὲ λαλεῖς;
ποῦ γίνῃ; πέμψω μετὰ σοῦ τινα. μή τις ἔχει σε;
ὦ σοβαρή͵ ὑγίαιν΄. οὐδ΄ Ὑγίαινε λέγεις;
καὶ πάλι καὶ πάλι σοι προσελεύσομαι·
οἶδα μαλάσσειν καὶ σοῦ σκληροτέρας. νῦν δ΄ ὑγίαινε͵ γύναι
1. Μετάφραση Γ. Καραμανώλη
Περίμενέ με ομορφούλα. Ποιο είναι τ’ ονοματάκι σου;
Πού μπορώ να σε βρω; Θα σου δώσω ό,τι θες. Δε μιλάς;
Πού μένεις, να στείλω να σε καλέσουν. Μήπως είσαι με κανέναν;
Γεια σου σοβαρή μου εσύ. Ούτε ένα «γεια σου» δε λες;
Θα’ ρθω να σε βρω ξανά και ξανά. Ξέρω να καταφέρνω
Πολύ πιο δύσκολες από σένα. Για την ώρα, άντε γεια.
2. Μετάφραση Α. Λεντάκη
Στάσου ομορφούλα,
Περίμενέ με.
Ποιο είν’ τ’ ονοματάκι σου;
Πού τάχα μπορώ να σε δω;
Πες μου τι θέλεις
κι εγώ θα στο δώσω.
Δε μιλάς, ε; Πού μένεις, πες μου.
Θα βάλω κάποιον να
σε παρακολουθεί.
Μήπως σ’ έχει άλλος κανείς;
Πω πω ακατάδεχτη. Γεια σου.
Ούτε γεια σου δε λες;
Ξανά και ξανά θα σε πλευρίσω·
ξέρω να μαλακώνω εγώ
πολύ πιο σκληρόκαρδες από εσένα.
Για τώρα, κυρία μου, αντίο σας.
3. Μετάφραση Ν. Χουρμουζιάδη
Στάσου, ομορφούλα. Δώσ’ μου τ’ όνομά σου και μιαν ευκαιρία
για να σε ιδώ· δίνω όσα θέλεις. Χάθηκε η λαλιά σου;
Πού κατοικείς, να στείλω κάποιον. Μήπως λόγο αλλού έχεις δώσει;
Γεια σου ακατάδεχτη. Μα δεν αξίζω ούτε ένα «γεια σου»;
Αλλά ήσυχη δεν θα σε αφήσω –κι άλλες έχω μαλακώσει
πολύ σκληρότερές σου. Τώρα χαίρετε, κυρία.