Ο Γορίλας του Μπρασένς στα ελληνικά από τον Δημήτρη Μπόγδη
Τη μετάφραση αυτή την οφείλουμε στον Δημήτρη Μπόγδη, που ζει στη Γαλλία κι έχει μεταφράσει πολλά τραγούδια του Μπρασένς, που τα τραγουδάει ο ίδιος.
Είναι δηλαδή μετάφραση που γράφτηκε πρώτιστα για να τραγουδηθεί, όπως όλες οι μπρασενικές μεταφράσεις του Μπόγδη –υπάρχουν όλες σ’ ένα σιντάκι που ο ίδιος μοιράζει εκτός εμπορίου, είναι πολύ καλός.
Ο Μπόγδης έβαλε ένα δύσκολο στοίχημα σ’ αυτή τη μετάφραση (και όχι μόνο σ’ αυτήν), να διατηρήσει τις ρίμες παντού όπου ομοιοκαταληκτεί το πρωτότυπο. Όμως τα γαλλικά είναι γλώσσα με πιο σύντομες λέξεις, κι έτσι όταν σ’ αυτό τον περιορισμό προστεθεί και ο περιορισμός της πανταχού ρίμας, το περιθώριο που απομένει είναι ασφυκτικά μικρό. Να σημειωθεί ότι ο Βαρβέρης παραιτείται από τις μισές ρίμες, δηλ. σε κάθε στροφή ριμάρει μόνο τον δεύτερο στίχο με τον τέταρτο και τον έκτο με τον όγδοο, ενώ ο Μπόγδης κρατάει όλες τις ρίμες. Και ο Θηβαίος στη δική του απόδοση (που βέβαια δεν είναι πιστή, αλλά ακολουθεί τη διασκευή του Φαμπρίτσιο ντε Αντρέ) παραιτείται από τις περισσότερες «μονές» ρίμες. Αποτέλεσμα είναι κάποιες φορές ο Μπόγδης να καταλήγει σε παρατραβηγμένες ρίμες με παρατονισμούς, που όμως πρέπει να πω ότι ενοχλούν στο μάτι κυρίως και όχι στο αυτί. Πάντως, η μετάφραση του Μπόγδη είναι πιστότερη από τις άλλες δύο.
Μπορείτε να ακούσετε τον Μπόγδη να τραγουδάει τον Γορίλα (κιθάρα παίζει ο André Labeur) σε αυτό εδώ το αρχείο:
http://rapidshare.com/files/229183321/06_Le_gorille.mp3
|
Le gorille
(Brassens) C'est à
travers de larges grilles |
Ο ΓΟΡΙΛΑΣ
Πίσ΄ απ΄ τα κάγκελα κλεισμένο της γειτονιάς τα θηλυκά γορίλα βλέπαν γεροδεμένο και του κάναν΄ μάτια γλυκά. Ξεδιάντροπα τα σχόλιά τους στοχεύαν μέρος πονηρό που πολύ αυστηρά η μαμά τους μ΄ απαγορεύει να το πω. Να ο Γορίλας…
Μα ξαφνικά η φυλακή που μέσα ζούσε το θεριό ανοίγει - ποιος ξέρει γιατί - το μάνταλο θα ΄ταν παλιό. Βγαίνοντας έξω απ΄τη φωλιά του λεει: « τη χάνω σήμερα » μιλούσε για την παρθενιά του το μαντέψατε σίγουρα. Να ο Γορίλας…
Τρέχει τ΄ αφεντικό της κλούβας λεει « για τ΄ όνομα του θεού είν΄ φοβερό γιατ΄ ο γορίλας ποτέ δεν πήγε με μαϊμού ». Της γειτονιάς κάθε κυρία παρθένος είν΄, μαθαίνοντας αντί ν΄ αρπάξει την ευκαιρία να κρυφτεί φεύγει τρέχοντας Να ο Γορίλας…
Αυτές οι ίδιες που πρ΄ ολίγου του ρίχνανε γλυκές ματιές, φεύγουν δείχνοντας πως δεν μπορούν να εφαρμόσουν τις ιδέες. Φόβος τελείως άδικος Μια κι ο γορίλας στον έρωτα είν΄ απ΄ τον άντρα πιο καλός, όσες δοκιμάσανε ρώτα. Να ο Γορίλας…
Όλος ο κόσμος τρέχει βγαίνει εκτός γορίλα πεδίου βολής εξόν μία γριά ρυτιδιασμένη κι ένας νιος σκληρός δικαστής. Μια κι όλες φεύγουν μάνι-μάνι το τετράχειρο γρηγορεί το βήμα του προς το φουστάνι της γριάς και του δικαστή. Να ο Γορίλας…
«Μπα» αναστέναζε η γριά « να ΄μουν ακόμη ποθητή θα ΄ταν εξαίσια ευκαιρία μα δυστυχώς ανέλπιστη ». Ο δικαστής σκεπτότανε « το να με περάσουν για μαϊμού είν΄ εντελώς αδύνατο », μ΄ ακούστε το τραγούδι μου. Να ο Γορίλας…
Φανταστείτ΄ από εσάς ένα σαν το ζώο αναγκασμένο να βιάσει δικαστή ή γραία, ποιόνε θα διάλεγ΄ απ΄ τους δυο; Σε τέτοιο δίλημμα μια μέρα αν βρισκόμουνα θα ΄λεγα πως ασυζήτητα τη γραία στα σίγουρα θα διάλεγα. Να ο Γορίλας…
Μα αν ο γορίλας δυστυχώς στον έρωτα είν΄ πρωταθλητής δεν είν΄ στο πνεύμα δυνατός ούτ΄ έχει γούστα περιωπής. Λοιπόν αντί τη γραία να διαλέξει όπως θα έκανε ο καθείς, τον δικαστή απ΄ τ΄ αυτί αρπάζει και τονέ στριμώχνει ευθύς. Να ο Γορίλας…
Η συνέχεια θα ήταν ποίημα αλλά δυστυχώς δεν μπορώ να σας την πω και είναι κρίμα, γέλιο θα ρίχναμε καλό. Ο δικαστής την ύστατ΄ ώρα φωνάζει « Μάνα », κλαιει πολύ, όπως αυτός που την ίδια μέρα δίκασ΄ να κόψουν την κεφαλή. Να ο Γορίλας…
|