Υστερόγραφο στο σημείωμα "Μ' ένα σμπάρο δυο τρυγόνια"
Όπως ίσως θα ξέρετε, ο πολλαπλά απαράδεκτος τίτλος της ελληνικής έκδοσης του έκτου βιβλίου της σειράς του Χάρι Πότερ, άλλαξε. Αρχικά είχε αναγγελθεί από τον εκδοτικό οίκο ότι θα ήταν "Ο Χάρι Πότερ και ο πρίγκιπας του αίματος", μια απόδοση που όπως λέω και στο αρχικό μου σημείωμα ήταν για κλάματα. Και ενώ πλησιάζει η κυκλοφορία της ελληνικής μετάφρασης (γράφω μέσα Οκτωβρίου και η ελληνική έκδοση έχει αναγγελθεί για τις αρχές Νοεμβρίου 2005) μάθαμε ότι ο νέος, οριστικός, τίτλος θα είναι "Ο Χ.Π. και ο Ημίαιμος Πρίγκιψ". Θυμίζω τον αγγλικό τίτλο, Harry Potter and the Half-Blood Prince.
Άραγε συνέβαλε έστω και λίγο το αρχικό μας σημείωμα σε αυτές εδώ τις σελίδες; Δεν είναι απαραίτητο –υπάρχουν και πολλοί άλλοι λογικοί άνθρωποι! Στο μεταξύ μεσολάβησε η έκδοση, τον Ιούνιο, του αγγλικού βιβλίου και στη συζήτηση που αναπόφευκτα έγινε, συζητήθηκε πολύ και το ζόρικο πρόβλημα της ελληνικής απόδοσης του τίτλου. Βρίσκω πολύ εύστοχη τη λύση που τελικά προκρίθηκε, και ειδικά τον "καθαρευουσιάνικο" τύπο "Πρίγκιψ" που ξένισε κάποιους σε ιντερνετικά φόρουμ (και όχι φόρα όπως θέλουν οι διανοούμενοι της μόδας, και ούτε βέβαια, προς θεού, φόρουμς όσο κι αν το γκουγκούλ μού λέει ότι είναι ο συχνότερος τύπος και με διαφορά μάλιστα, μακράν όπως λένε οι διανοούμενοι, αλλά ξεστρατίζω…), έλεγα λοιπόν ότι βρίσκω τον τίτλο πολύ εύστοχο και θα εξηγήσω γιατί, με κίνδυνο να πω κοτσάνες.
Στο βιβλίο, "Half-blood prince" είναι το ψευδώνυμο που διάλεξε ο Σνέιπ όταν ήταν μαθητής, παιδί 14-15 χρονώ. Ε, μου φαίνεται πολύ πιο ταιριαστό να διαλέξει ένας έφηβος το επίσημο και κάπως σκοτεινό "Πρίγκιψ" στην ηλικία αυτή ειδικά. Ούτε νωρίτερα, ούτε αργότερα. Και βέβαια αυτή η διάσταση υπάρχει μόνο στην ελληνική μετάφραση, όχι στο πρωτότυπο –καλόδεχτο δωράκι! Χαίρομαι να βλέπω ευφυείς μεταφραστικές λύσεις, πολύ περισσότερο που το πρώτο (ίσως και το δεύτερο, δεν τα έχω πρόχειρα) βιβλίο της σειράς του Χάρι Πότερ είχε ατυχήσει, με κάμποσες ατυχείς ή πεζές μεταφραστικές λύσεις, όπως τον καθρέφτη Έριζεντ, με αποκορύφωμα ίσως το όνομα του νεαρού Βόλντεμορτ. Αλλά αυτό είναι υλικό για επόμενο, και μάλιστα εκτενές, σημείωμα που ίσως κάποτε αξιωθώ να γράψω…
Υστερόγραφο στο υστερόγραφο: Περιέργως, αξιώθηκα να γράψω το σημείωμα που έλεγα πιο πάνω, και όχι ένα, παρά πεντεξεφτά. Μπορείτε να τα δείτε εδώ.
Ν.Σ., Οκτώβριος 2005