Τόσο όσο ο καθένας; Μήπως όσο και ο περιπτεράς της γωνίας;
Πέρα όμως από τις αποδόσεις στα λογοπαίγνια, που μπορεί να πει κανείς ότι είναι θέμα γούστου, βρήκα και τουλάχιστον μία περίπτωση ιδιωματικής έκφρασης που η μεταφράστρια την απέδωσε κατά τρόπο που να διαστρέφει το νόημα του πρωτοτύπου, είτε από απροσεξία είτε από άγνοια.
Η έκφραση εμφανίζεται στο όγδοο κεφάλαιο (‘Ο γάμος’) όπου, στη γαμήλια δεξίωση ο Χάρι Πότερ έχει πιάσει κουβέντα με έναν γέρο μάγο, παιδικό φίλο του Ντάμπλντορ, τον Ελφίας Ντοτζ, και του λέει:
"I didn't realize you knew Professor Dumbledore so well"
"As well as anyone", said Doge, dabbing his eyes with a napkin. "Certainly I knew him longest, if you don't count
Aberforth"
(ο Άμπερφορθ είναι ο αδελφός του Ντάμπλντορ).
Και η μεταφράστρια το as well as anyone το αποδίδει "Τόσο όσο ο
καθένας" (σελ. 140). Δηλαδή; Τόσο όσο και ο περιπτεράς της γωνίας; Ή μήπως
"καλύτερα από τον καθένα" ή έστω "καλύτερα από τους
περισσότερους";
Η λογική μάς λέει ότι ο παιδικός φίλος του Ντάμπλντορ τον ήξερε όχι «τόσο όσο ο καθένας» αλλά καλύτερα από κάθε άλλον. Και αυτή είναι ακριβώς η έννοια της αγγλικής ιδιωματικής έκφρασης, που είναι περίπου αντίθετη με την καταλέξη ερμηνεία της! Το as … as anyone, όπως και το αντίστοιχο as … as anything, τονίζει την ιδιότητα του επιθέτου, δηλαδή εδώ το as well as anyone σημαίνει «τόσο καλά όσο λίγοι».
Η αλήθεια είναι ότι η έκφραση δεν υπάρχει σε πολλά λεξικά. Υπάρχει δηλαδή εδώ μια λεξικογραφική τρύπα, στην οποία δυστυχώς έπεσε μέσα η μεταφράστρια.